النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: بصرة

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Nov 2005
    المشاركات
    15,966

    بصرة



    http://journals.cambridge.org/action...ne&aid=9091709

    Abstract
    Arabic prosody is the science that studies the music of Arabic poetry, which is mainly meter and rhyme. The identification of meters for Arabic verses or poems is a complicated task. This task requires a certain level of expertise to identify the meter to which a verse belongs. In this paper, we present BASRAH1, a system that automatically identifies the meter of Arabic poetry by using the numerical prosody method. The numerical prosody method depends on verse coding, which is derived from the general concept of Al-Khalil's feet by using two primary units (cord = 2) and (peg = 3). On testing both old and modern Arabic verses and poems, BASRAH has proved to be an efficient tool to help inexperienced users to determine the meter of Arabic verses and poems.

    خلاصة
    العروض العربي هو العلم الذي يدرس موسيقى الشعر العربي والتي تتكون من قسمين رئيسين هما الوزن والقافية. تحديد وزن الشعر العربي من الصعوبة بمكان، فهو يتطلب مستوى معينا من الخبرة لتحديد البحر الذي تنتمي إليه قصيدة ما.
    نقدم في هذه الورقة ( بصرة 1 ) وهو نظام يحدد وزن الشعر العربي تلقائيا باستعمال طريقة ( العروض الرقمي).
    وتعتمد هذه الطريقة على ترميز وزن الشعر وهي مشتقة من المفهوم العام لتفاعيل الخليل باستعمال الرمزين (2 = سبب ) و ( 3 = وتد).
    وباختبار تطبيقه على قصائد عربية قديمة وحديثة فقد أثبت برنامج ( بصرة ) أنه أداة كفؤة لمساعدة من تنقصهم الخبرة لتقرير وزن الشعر.

    روابط :


    ***********

    تكرم الأستاذان ميثم العباس وزينب الخلف بإشراكي مؤلفا معهما للبرنامج المذكور. وهي أمانة يشكران عليها.

    الأستاذة زينب الخلف هي أستاذتنا (زينب النور) وهي معنا في منتدى الرقمي . ولكن طال غيابها.

  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Apr 2012
    المشاركات
    892
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خشان خشان مشاهدة المشاركة


    http://journals.cambridge.org/action...ne&aid=9091709

    abstract
    arabic prosody is the science that studies the music of arabic poetry, which is mainly meter and rhyme. The identification of meters for arabic verses or poems is a complicated task. This task requires a certain level of expertise to identify the meter to which a verse belongs. In this paper, we present basrah1, a system that automatically identifies the meter of arabic poetry by using the numerical prosody method. The numerical prosody method depends on verse coding, which is derived from the general concept of al-khalil's feet by using two primary units (cord = 2) and (peg = 3). On testing both old and modern arabic verses and poems, basrah has proved to be an efficient tool to help inexperienced users to determine the meter of arabic verses and poems.

    خلاصة
    العروض العربي هو العلم الذي يدرس موسيقى الشعر العربي والتي تتكون من قسمين رئيسين هما الوزن والقافية. تحديد وزن الشعر العربي من الصعوبة بمكان، فهو يتطلب مستوى معينا من الخبرة لتحديد البحر الذي تنتمي إليه قصيدة ما.
    نقدم في هذه الورقة ( بصرة 1 ) وهو نظام يحدد وزن الشعر العربي تلقائيا باستعمال طريقة ( العروض الرقمي).
    وتعتمد هذه الطريقة على ترميز وزن الشعر وهي مشتقة من المفهوم العام لتفاعيل الخليل باستعمال الرمزين (2 = سبب ) و ( 3 = وتد).
    وباختبار تطبيقه على قصائد عربية قديمة وحديثة فقد أثبت برنامج ( بصرة ) أنه أداة كفؤة لمساعدة من تنقصهم الخبرة لتقرير وزن الشعر.

    روابط :


    ***********

    تكرم الأستاذان ميثم العباس وزينب الخلف بإشراكي مؤلفا معهما للبرنامج المذكور. وهي أمانة يشكران عليها.

    الأستاذة زينب الخلف هي أستاذتنا (زينب النور) وهي معنا في منتدى الرقمي . ولكن طال غيابها.
    السلام عليكم
    مبارك إصدار الكتاب أستاذ خشان
    أرى غرائس العروض الرقمي قد بدأت تعطي أكلها أستاذي الكريم . فالحمد لله
    أرجو من الله أن يقر عينك باعتناء الجامعات والمعاهد والمدارس العربية بأطروحات العروض الرقمي وتطبيقات البحثية .
    ولعلك تبادر بإرسال نسخة من الكتاب الإلكتروني إلى إدارات المؤسسات التعليمية تلك كتقدمة من حضرتك ..فلعل تداول الكتاب في جامعة كولومبيا أو جامعة تورنتو يثير غريزة (تقليد الغرب )عند رؤساء أقسام اللغة العربية وآدابها في جامعاتنا العربية .
    وجزى الله الأستاذة زينب خلف وزملاءها كل الخير

  3. #3
    {{د. ضياء الدين الجماس}} غير متواجد حالياً مُجاز في العروض الرقمي
    تاريخ التسجيل
    Oct 2013
    المشاركات
    2,065
    نفتخر بكم أستاذنا وبكل المساهمين في نقل العلوم العربية الأصيلة .
    ما لفت نظري في الترجمة أن كلمة القافية وردت مقابلا لترجمة rhythm تلك الكلمة التي تعني في حقيقتها الإيقاع . وطالما أن كلمة الإيقاع في اللغة العربية والعلمية وفي مجال الشعر خاصة ذات دلالة مختلفة عن القافية ، فأرى أن تنقل هذه الكلمة للإنجليزية كما هي كاسم علم "Kafea" مثلاً ، وكذلك كلمة العروض "Arood" كدلالة على آخر وزن في الصدر ،ولايجوز ترجمتها بكلمة rhythm أيضاً لأنه سيقع التباس في مفاهيم نقل علم العروض .
    فالكلمات التي تنقل إلى لغة لا نظير لها عندهم تنقل كما هي في الأصل ، ومثاله كلمة علم الجبر نقلت للاتينية والإنكليزية كما هي algebra.
    وكم نعرب الآن من الإنكليزية للعربية كلمات لانظير لها كالفيسيولوجيا physiology
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    دعائي لكم بالنجاح دائماً
    واتقوا الله ويعلمكم الله
    والله بكل شيء عليم

  4. #4
    تاريخ التسجيل
    Nov 2005
    المشاركات
    15,966
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (ثناء صالح) مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    مبارك إصدار الكتاب أستاذ خشان
    أرى غرائس العروض الرقمي قد بدأت تعطي أكلها أستاذي الكريم . فالحمد لله
    أرجو من الله أن يقر عينك باعتناء الجامعات والمعاهد والمدارس العربية بأطروحات العروض الرقمي وتطبيقات البحثية .
    ولعلك تبادر بإرسال نسخة من الكتاب الإلكتروني إلى إدارات المؤسسات التعليمية تلك كتقدمة من حضرتك ..فلعل تداول الكتاب في جامعة كولومبيا أو جامعة تورنتو يثير غريزة (تقليد الغرب )عند رؤساء أقسام اللغة العربية وآدابها في جامعاتنا العربية .
    وجزى الله الأستاذة زينب خلف وزملاءها كل الخير
    سلمك الله أستاذتي

    بمثلك ينهض الرقمي

    هذا ليس كتابا بل برنامج .

    اقتراحاتك موضع اهتمامي. وعلى ذكر جامعة كولومبيا ارجو أن تنظري :

    http://www.columbia.edu/itc/mealac/p...bk/09_bib.html


    [At present, the only site I know of is one maintained by Mr. Mohammed Khashan: [site

    يرعاك الله.

  5. #5
    تاريخ التسجيل
    Nov 2005
    المشاركات
    15,966
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (د. ضياء الدين الجماس) مشاهدة المشاركة
    نفتخر بكم أستاذنا وبكل المساهمين في نقل العلوم العربية الأصيلة .
    ما لفت نظري في الترجمة أن كلمة القافية وردت مقابلا لترجمة rhythm تلك الكلمة التي تعني في حقيقتها الإيقاع . وطالما أن كلمة الإيقاع في اللغة العربية والعلمية وفي مجال الشعر خاصة ذات دلالة مختلفة عن القافية ، فأرى أن تنقل هذه الكلمة للإنجليزية كما هي كاسم علم "Kafea" مثلاً ، وكذلك كلمة العروض "Arood" كدلالة على آخر وزن في الصدر ،ولايجوز ترجمتها بكلمة rhythm أيضاً لأنه سيقع التباس في مفاهيم نقل علم العروض .
    فالكلمات التي تنقل إلى لغة لا نظير لها عندهم تنقل كما هي في الأصل ، ومثاله كلمة علم الجبر نقلت للاتينية والإنكليزية كما هي algebra.
    وكم نعرب الآن من الإنكليزية للعربية كلمات لانظير لها كالفيسيولوجيا physiology
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    دعائي لكم بالنجاح دائماً

    سلمت أستاذي الكريم

    القافية جاءت ترجمة لكلمة rhyme وهذه غير rhythm التي تعني الإيقاع.


    حفظك ربي ورعاك.

  6. #6
    {{د. ضياء الدين الجماس}} غير متواجد حالياً مُجاز في العروض الرقمي
    تاريخ التسجيل
    Oct 2013
    المشاركات
    2,065
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خشان خشان مشاهدة المشاركة

    سلمت أستاذي الكريم
    القافية جاءت ترجمة لكلمة rhyme وهذه غير rhythm التي تعني الإيقاع.
    حفظك ربي ورعاك.
    ربما لم أقرأها جيداً للتشابه . ولكن الفكرة أن مصطلحات العروض العربي لاتقابلها ذات المصطلحات في الإنكليزية ، فما المقابل لكلمتي عروض وضرب في صدر البيت وعجزه ؟
    فإن لم يكن هناك مقابل فكيف ستنقل هاتان الكلمتان للإنكليزية ؟
    واتقوا الله ويعلمكم الله
    والله بكل شيء عليم

  7. #7
    تاريخ التسجيل
    Nov 2005
    المشاركات
    15,966
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (د. ضياء الدين الجماس) مشاهدة المشاركة
    ربما لم أقرأها جيداً للتشابه . ولكن الفكرة أن مصطلحات العروض العربي لاتقابلها ذات المصطلحات في الإنكليزية ، فما المقابل لكلمتي عروض وضرب في صدر البيت وعجزه ؟
    فإن لم يكن هناك مقابل فكيف ستنقل هاتان الكلمتان للإنكليزية ؟
    أنا معك في ( عروض ) و ( ضرب ) أستاذي .

    أظنك معي في إيقاع وقافية .

    يرعاك الله.

  8. #8
    {{د. ضياء الدين الجماس}} غير متواجد حالياً مُجاز في العروض الرقمي
    تاريخ التسجيل
    Oct 2013
    المشاركات
    2,065
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خشان خشان مشاهدة المشاركة
    أنا معك في ( عروض ) و ( ضرب ) أستاذي .
    أظنك معي في إيقاع وقافية .
    يرعاك الله.
    نعم أستاذنا الفكرة أن المصطلحات المختلفة المعنى تنقل لمقابلات مختلفة المبنى لتمييزها. ولا تنقل لكلمة لها أكثر من معنى لدرء الالتباس من المقصود.
    أما كلمة rhyme فقد قرأتها rhythm لأن هذه الأخيرة هي التي تعودنا عليها في نظم القلب ولم أتعود على المصطلحات الأدبية بعد.
    وإذا لم يكن للكلمة مقابل للغة المنقول إليها فتنقل كلفظها في الأصل مع شرحها (شرح معناها) في الهامش.
    شكراً لكم.
    واتقوا الله ويعلمكم الله
    والله بكل شيء عليم

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 3 (0 من الأعضاء و 3 زائر)

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
الاتصال بنا
يمكن الاتصال بنا عن طريق الوسائل المكتوبة بالاسفل
Email : email
SMS : 0000000
جميع ما ينشر فى المنتدى لا يعبر بالضرورة عن رأى القائمين عليه وانما يعبر عن وجهة نظر كاتبه فقط