التسجيل متاح - الاسم ثنائي - تحول الاسم للأخضر يعني التفعيل - البداية من( المشاركون الجدد -1). سيحذف تسجيل من لا يبدأ خلال شهر من تسجيله.

 

أخر عشر مواضيع دراسة لسانية إيقاعية لنظام الخ...  آخر رد: خشان خشان    <::>    قدماي متعبتان رأسي فارغ - جاني...  آخر رد: خشان خشان    <::>    نظيرة محمود ٤  آخر رد: خشان خشان    <::>    أستاذتي حنين حمودة شكرا  آخر رد: حنين حمودة    <::>    البنية الإيقاعية في الشعر العر...  آخر رد: خشان خشان    <::>    السرعة الافتراضية  آخر رد: خشان خشان    <::>    أستاذتي منى كمال - مبروك  آخر رد: ((منى كمال))    <::>    لا شيء يوجعني- م/ع  آخر رد: خشان خشان    <::>    هي سهلة  آخر رد: حنين حمودة    <::>    نظيرة محمود ٨  آخر رد: حنين حمودة    <::>    أستاذي المفضال  آخر رد: خشان خشان    <::>    حد أدنى ميسر من النحو  آخر رد: خشان خشان    <::>    مخلّع الرجز  آخر رد: خشان خشان    <::>    سهيلة بليدية 2  آخر رد: خشان خشان    <::>    (بحور وتراكيب)  آخر رد: خشان خشان    <::>    نظيرة محمود ... مثالا  آخر رد: خشان خشان    <::>    هل يجوز الكتابه على بحر الهزج  آخر رد: محمد الخبيش    <::>    سناد التأسيس في قصيدة التفعيلة  آخر رد: خشان خشان    <::>    تشعير - يا أنتَ  آخر رد: خشان خشان    <::>    منطتا عروض وضرب  آخر رد: خشان خشان    <::>   


الإهداءات


رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 05-09-2014, 07:39 AM
خشان خشان غير متواجد حالياً
إدارة المنتدى
 
تاريخ التسجيل: Nov 2005
المشاركات: 15,419
بصرة



http://journals.cambridge.org/action...ne&aid=9091709

Abstract
Arabic prosody is the science that studies the music of Arabic poetry, which is mainly meter and rhyme. The identification of meters for Arabic verses or poems is a complicated task. This task requires a certain level of expertise to identify the meter to which a verse belongs. In this paper, we present BASRAH1, a system that automatically identifies the meter of Arabic poetry by using the numerical prosody method. The numerical prosody method depends on verse coding, which is derived from the general concept of Al-Khalil's feet by using two primary units (cord = 2) and (peg = 3). On testing both old and modern Arabic verses and poems, BASRAH has proved to be an efficient tool to help inexperienced users to determine the meter of Arabic verses and poems.

خلاصة
العروض العربي هو العلم الذي يدرس موسيقى الشعر العربي والتي تتكون من قسمين رئيسين هما الوزن والقافية. تحديد وزن الشعر العربي من الصعوبة بمكان، فهو يتطلب مستوى معينا من الخبرة لتحديد البحر الذي تنتمي إليه قصيدة ما.
نقدم في هذه الورقة ( بصرة 1 ) وهو نظام يحدد وزن الشعر العربي تلقائيا باستعمال طريقة ( العروض الرقمي).
وتعتمد هذه الطريقة على ترميز وزن الشعر وهي مشتقة من المفهوم العام لتفاعيل الخليل باستعمال الرمزين (2 = سبب ) و ( 3 = وتد).
وباختبار تطبيقه على قصائد عربية قديمة وحديثة فقد أثبت برنامج ( بصرة ) أنه أداة كفؤة لمساعدة من تنقصهم الخبرة لتقرير وزن الشعر.

روابط :


***********

تكرم الأستاذان ميثم العباس وزينب الخلف بإشراكي مؤلفا معهما للبرنامج المذكور. وهي أمانة يشكران عليها.

الأستاذة زينب الخلف هي أستاذتنا (زينب النور) وهي معنا في منتدى الرقمي . ولكن طال غيابها.
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 05-09-2014, 09:22 AM
(ثناء صالح) غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Apr 2012
المشاركات: 912
اقتباس
 مشاهدة المشاركة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خشان خشان


http://journals.cambridge.org/action...ne&aid=9091709

abstract
arabic prosody is the science that studies the music of arabic poetry, which is mainly meter and rhyme. The identification of meters for arabic verses or poems is a complicated task. This task requires a certain level of expertise to identify the meter to which a verse belongs. In this paper, we present basrah1, a system that automatically identifies the meter of arabic poetry by using the numerical prosody method. The numerical prosody method depends on verse coding, which is derived from the general concept of al-khalil's feet by using two primary units (cord = 2) and (peg = 3). On testing both old and modern arabic verses and poems, basrah has proved to be an efficient tool to help inexperienced users to determine the meter of arabic verses and poems.

خلاصة
العروض العربي هو العلم الذي يدرس موسيقى الشعر العربي والتي تتكون من قسمين رئيسين هما الوزن والقافية. تحديد وزن الشعر العربي من الصعوبة بمكان، فهو يتطلب مستوى معينا من الخبرة لتحديد البحر الذي تنتمي إليه قصيدة ما.
نقدم في هذه الورقة ( بصرة 1 ) وهو نظام يحدد وزن الشعر العربي تلقائيا باستعمال طريقة ( العروض الرقمي).
وتعتمد هذه الطريقة على ترميز وزن الشعر وهي مشتقة من المفهوم العام لتفاعيل الخليل باستعمال الرمزين (2 = سبب ) و ( 3 = وتد).
وباختبار تطبيقه على قصائد عربية قديمة وحديثة فقد أثبت برنامج ( بصرة ) أنه أداة كفؤة لمساعدة من تنقصهم الخبرة لتقرير وزن الشعر.

روابط :


***********

تكرم الأستاذان ميثم العباس وزينب الخلف بإشراكي مؤلفا معهما للبرنامج المذكور. وهي أمانة يشكران عليها.

الأستاذة زينب الخلف هي أستاذتنا (زينب النور) وهي معنا في منتدى الرقمي . ولكن طال غيابها.

السلام عليكم
مبارك إصدار الكتاب أستاذ خشان
أرى غرائس العروض الرقمي قد بدأت تعطي أكلها أستاذي الكريم . فالحمد لله
أرجو من الله أن يقر عينك باعتناء الجامعات والمعاهد والمدارس العربية بأطروحات العروض الرقمي وتطبيقات البحثية .
ولعلك تبادر بإرسال نسخة من الكتاب الإلكتروني إلى إدارات المؤسسات التعليمية تلك كتقدمة من حضرتك ..فلعل تداول الكتاب في جامعة كولومبيا أو جامعة تورنتو يثير غريزة (تقليد الغرب )عند رؤساء أقسام اللغة العربية وآدابها في جامعاتنا العربية .
وجزى الله الأستاذة زينب خلف وزملاءها كل الخير
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 05-09-2014, 10:35 AM
{{د. ضياء الدين الجماس}} غير متواجد حالياً
مُجاز في العروض الرقمي
 
تاريخ التسجيل: Oct 2013
المشاركات: 2,069
نفتخر بكم أستاذنا وبكل المساهمين في نقل العلوم العربية الأصيلة .
ما لفت نظري في الترجمة أن كلمة القافية وردت مقابلا لترجمة rhythm تلك الكلمة التي تعني في حقيقتها الإيقاع . وطالما أن كلمة الإيقاع في اللغة العربية والعلمية وفي مجال الشعر خاصة ذات دلالة مختلفة عن القافية ، فأرى أن تنقل هذه الكلمة للإنجليزية كما هي كاسم علم "Kafea" مثلاً ، وكذلك كلمة العروض "Arood" كدلالة على آخر وزن في الصدر ،ولايجوز ترجمتها بكلمة rhythm أيضاً لأنه سيقع التباس في مفاهيم نقل علم العروض .
فالكلمات التي تنقل إلى لغة لا نظير لها عندهم تنقل كما هي في الأصل ، ومثاله كلمة علم الجبر نقلت للاتينية والإنكليزية كما هي algebra.
وكم نعرب الآن من الإنكليزية للعربية كلمات لانظير لها كالفيسيولوجيا physiology

دعائي لكم بالنجاح دائماً
__________________
واتقوا الله ويعلمكم الله
والله بكل شيء عليم
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 05-09-2014, 11:16 AM
خشان خشان غير متواجد حالياً
إدارة المنتدى
 
تاريخ التسجيل: Nov 2005
المشاركات: 15,419
اقتباس
 مشاهدة المشاركة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (ثناء صالح)
السلام عليكم
مبارك إصدار الكتاب أستاذ خشان
أرى غرائس العروض الرقمي قد بدأت تعطي أكلها أستاذي الكريم . فالحمد لله
أرجو من الله أن يقر عينك باعتناء الجامعات والمعاهد والمدارس العربية بأطروحات العروض الرقمي وتطبيقات البحثية .
ولعلك تبادر بإرسال نسخة من الكتاب الإلكتروني إلى إدارات المؤسسات التعليمية تلك كتقدمة من حضرتك ..فلعل تداول الكتاب في جامعة كولومبيا أو جامعة تورنتو يثير غريزة (تقليد الغرب )عند رؤساء أقسام اللغة العربية وآدابها في جامعاتنا العربية .
وجزى الله الأستاذة زينب خلف وزملاءها كل الخير

سلمك الله أستاذتي

بمثلك ينهض الرقمي

هذا ليس كتابا بل برنامج .

اقتراحاتك موضع اهتمامي. وعلى ذكر جامعة كولومبيا ارجو أن تنظري :

http://www.columbia.edu/itc/mealac/p...bk/09_bib.html


[At present, the only site I know of is one maintained by Mr. Mohammed Khashan: [site

يرعاك الله.
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 05-09-2014, 11:19 AM
خشان خشان غير متواجد حالياً
إدارة المنتدى
 
تاريخ التسجيل: Nov 2005
المشاركات: 15,419
اقتباس
 مشاهدة المشاركة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (د. ضياء الدين الجماس)
نفتخر بكم أستاذنا وبكل المساهمين في نقل العلوم العربية الأصيلة .
ما لفت نظري في الترجمة أن كلمة القافية وردت مقابلا لترجمة rhythm تلك الكلمة التي تعني في حقيقتها الإيقاع . وطالما أن كلمة الإيقاع في اللغة العربية والعلمية وفي مجال الشعر خاصة ذات دلالة مختلفة عن القافية ، فأرى أن تنقل هذه الكلمة للإنجليزية كما هي كاسم علم "Kafea" مثلاً ، وكذلك كلمة العروض "Arood" كدلالة على آخر وزن في الصدر ،ولايجوز ترجمتها بكلمة rhythm أيضاً لأنه سيقع التباس في مفاهيم نقل علم العروض .
فالكلمات التي تنقل إلى لغة لا نظير لها عندهم تنقل كما هي في الأصل ، ومثاله كلمة علم الجبر نقلت للاتينية والإنكليزية كما هي algebra.
وكم نعرب الآن من الإنكليزية للعربية كلمات لانظير لها كالفيسيولوجيا physiology

دعائي لكم بالنجاح دائماً


سلمت أستاذي الكريم

القافية جاءت ترجمة لكلمة rhyme وهذه غير rhythm التي تعني الإيقاع.


حفظك ربي ورعاك.
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 05-09-2014, 01:19 PM
{{د. ضياء الدين الجماس}} غير متواجد حالياً
مُجاز في العروض الرقمي
 
تاريخ التسجيل: Oct 2013
المشاركات: 2,069
اقتباس
 مشاهدة المشاركة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خشان خشان

سلمت أستاذي الكريم
القافية جاءت ترجمة لكلمة rhyme وهذه غير rhythm التي تعني الإيقاع.
حفظك ربي ورعاك.

ربما لم أقرأها جيداً للتشابه . ولكن الفكرة أن مصطلحات العروض العربي لاتقابلها ذات المصطلحات في الإنكليزية ، فما المقابل لكلمتي عروض وضرب في صدر البيت وعجزه ؟
فإن لم يكن هناك مقابل فكيف ستنقل هاتان الكلمتان للإنكليزية ؟
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 05-09-2014, 02:07 PM
خشان خشان غير متواجد حالياً
إدارة المنتدى
 
تاريخ التسجيل: Nov 2005
المشاركات: 15,419
اقتباس
 مشاهدة المشاركة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (د. ضياء الدين الجماس)
ربما لم أقرأها جيداً للتشابه . ولكن الفكرة أن مصطلحات العروض العربي لاتقابلها ذات المصطلحات في الإنكليزية ، فما المقابل لكلمتي عروض وضرب في صدر البيت وعجزه ؟
فإن لم يكن هناك مقابل فكيف ستنقل هاتان الكلمتان للإنكليزية ؟

أنا معك في ( عروض ) و ( ضرب ) أستاذي .

أظنك معي في إيقاع وقافية .

يرعاك الله.
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 05-09-2014, 03:03 PM
{{د. ضياء الدين الجماس}} غير متواجد حالياً
مُجاز في العروض الرقمي
 
تاريخ التسجيل: Oct 2013
المشاركات: 2,069
اقتباس
 مشاهدة المشاركة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خشان خشان
أنا معك في ( عروض ) و ( ضرب ) أستاذي .
أظنك معي في إيقاع وقافية .
يرعاك الله.

نعم أستاذنا الفكرة أن المصطلحات المختلفة المعنى تنقل لمقابلات مختلفة المبنى لتمييزها. ولا تنقل لكلمة لها أكثر من معنى لدرء الالتباس من المقصود.
أما كلمة rhyme فقد قرأتها rhythm لأن هذه الأخيرة هي التي تعودنا عليها في نظم القلب ولم أتعود على المصطلحات الأدبية بعد.
وإذا لم يكن للكلمة مقابل للغة المنقول إليها فتنقل كلفظها في الأصل مع شرحها (شرح معناها) في الهامش.
شكراً لكم.
رد مع اقتباس
رد

Bookmarks


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

 



الساعة الآن 03:24 AM.

  :: تبادل نصي ::

مدخل د/ شاكر للعروض :: لماذا الرقمي ; :: أناشيد على البحور :: منهاج الرقمى ;

ضع اعلانك هنا; :: :: ضع اعلانك هنا; ضع اعلانك هنا; :: ضع اعلانك هنا;


Powered by vBulletin® Version 3.8.4, Copyright ©2000 - 2019, TranZ By Almuhajir
F.T.G.Y 3.0 BY: D-sAb.NeT © 2011
vEhdaa 1.1 by NLP ©2009