النتائج 1 إلى 30 من 35

الموضوع: فضاءات الإباء 7

مشاهدة المواضيع

المشاركة السابقة المشاركة السابقة   المشاركة التالية المشاركة التالية
  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    الدولة
    MI. U.S.A
    المشاركات
    3,553

    فضاءات الإباء 7

    أيامكم خير ومحبة وسلام وإبداع نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    إلى كلِّ مَنْ قادَ خُطايَ إلى هنا

    وإلى أستاذي خشَّان الكبير علماً وأدباً .. الذي يتحمَّلني كثيراً نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    حاولتُ أن أكون بطيئة أكثر مِن ذلك لأنني لاأريد أن أصل إلى الدورة السابعة الآن فَلم أُفْلِح!
    أريد باختصار أن أبقى تلميذة دائمة ( تلميذة يحقُّ لي أن أُخطئ وأسأل أفضل من أستاذة من المفروض أن أعرف كل شيء وأنا لاأعرف سوى جزءاً من بعض الشيء!!)

    وَصَلتُ إلى ( الدوبيت) وأنا أتساءَل: مالي ومالـِ الدوبيت، ولماذا عليَّ أن أتعلّمَهُ طالما أنه ليس ببحرٍ من بحور الشِّعر، وطالما أنني لن أكتب فيه قصيدة واحدة بعد هذه الأبيات التي ستكون شارة البدء بالدورة السابعة في التمرين الأوّل؟!

    الدوبيت .. وماأدراكَ ماالدوبيت!
    إذن هو مِن جميل المَوزون وليس مِنَ الشِّعر، فقط لأنه لايتوافق مع ماوَرَد في بحور الخليل فيما يتعلق بالجرعة الخببية.

    إذا كان الأمر كذلك وهو الوزن الفارسي الأصل،

    هل ماكُتِبَ على وزن الدوبيت بالفارسية هو شِعر لأنّهُ الأصل، وماكُتِب على وزن الدوبيت بالعربية من الموزون وليس مِنَ الشِّعر؟!!

    بين يديّ الآن كتاب ( رباعيات عمر الخيّام) باللغتين العربية والفارسية. أهداني إياه مقدِّمه ومحقِّقه د. صاحب ذهب – أطال الله في عمره- الذي تبنّى مراجعة الكتاب وتدقيق الترجمة التي قام بها أستاذه الشاعر العراقي الراحل صالح الجعفري الذي أصدر الترجمة بالعربية بصوته على أشرطة كاسيت وأكمل نقلها وطباعتها د. صاحب ذهب. تمت ترجمة رباعيات الخيّام عن الفارسية إلى العربية من قِبَل عدة مترجمين ولكن هذه هي المرة الأولى وأول نسخة يتم ترجمتها إلى العربية ويحتفظ الجعفري بذات الوزن الذي كتب بها الخيام رباعياته وهي وزن الدوبيت.

    أتساءل مرة أخرى:

    هل النسخة الأصلية المنشورة بالفارسية على وزن الدوبيت تعتبر من الشعر والنسخة المُترجمة إلى العربية على ذات الوزن ليست من الشعر بل من الموزون؟!!

    كما نعلم، فوزن الدوبيت الرقمي هو :
    4 1 3 3 3 2 1 3

    لايتغير باستثناء الجوازات
    لكن وزنه التفاعيلي قد يختلف :
    مصدر يقول بأنه:
    فعْلن- فعلن- مستفعلاتُن- فعلن
    والمصدر الذي ورد في هامش رباعيات الخيام في المقدمة يذكر بأن وزنه العروضي وتفعيلاته :
    فعْلن- متفاعلن- فعولن- فعْلن
    الأمر ذاته من حيث الوزن رقمياً سواءً كان الأول أم الثاني!! وهذه ميزة الرقمي بالتأكيد.

    رغم أنّ رباعيات الخيّام لم تَرُق لي كثيراً من حيث المضمون، لكن سأذكر هذا الشاهد الذي اقتطقتُه منها على وزن الدوبيت:

    دَعْ قلْبَكَ يَرْضى قلَّةً أو سِعَةً
    لا الرزقُ ولا العمرُ منوطانِ بِنا
    لايُمْكننا ولو غَدونا شَمعةً
    أْن نبدأَ خلْقَنا على رغبتِنا
    التعديل الأخير تم بواسطة ((إباء العرب)) ; 01-08-2010 الساعة 01:55 AM

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
الاتصال بنا
يمكن الاتصال بنا عن طريق الوسائل المكتوبة بالاسفل
Email : email
SMS : 0000000
جميع ما ينشر فى المنتدى لا يعبر بالضرورة عن رأى القائمين عليه وانما يعبر عن وجهة نظر كاتبه فقط