المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (د. ضياء الدين الجماس)
نفتخر بكم أستاذنا وبكل المساهمين في نقل العلوم العربية الأصيلة .
ما لفت نظري في الترجمة أن كلمة القافية وردت مقابلا لترجمة rhythm تلك الكلمة التي تعني في حقيقتها الإيقاع . وطالما أن كلمة الإيقاع في اللغة العربية والعلمية وفي مجال الشعر خاصة ذات دلالة مختلفة عن القافية ، فأرى أن تنقل هذه الكلمة للإنجليزية كما هي كاسم علم "Kafea" مثلاً ، وكذلك كلمة العروض "Arood" كدلالة على آخر وزن في الصدر ،ولايجوز ترجمتها بكلمة rhythm أيضاً لأنه سيقع التباس في مفاهيم نقل علم العروض .
فالكلمات التي تنقل إلى لغة لا نظير لها عندهم تنقل كما هي في الأصل ، ومثاله كلمة علم الجبر نقلت للاتينية والإنكليزية كما هي algebra.
وكم نعرب الآن من الإنكليزية للعربية كلمات لانظير لها كالفيسيولوجيا physiology
دعائي لكم بالنجاح دائماً
سلمت أستاذي الكريم
القافية جاءت ترجمة لكلمة rhyme وهذه غير rhythm التي تعني الإيقاع.
المفضلات