طريفة
شكرا على النقل ، و أذكر مزجا بين العربية و الإنجليزية في مشاركات شعرية
هنا بمنتدانا .
بارك الله فيك .
جيملة جدا وصاحبها حقا يستحق شكر أهل الإبداع ماشاء الله
جزاك الله خيرا على هذا النقل
أنا قرأت الكلمات بلغة فرنسية لأنها الأكثر شيوعا عندنا يا نادية فهل قرأتها بالإنجليزية
===========
نعم قرأتها بالإنجليزية لأنها ناسبت الإيقاع أكثر من الفرنسية لغتي الثانية ،
و حسب تقطيعي الرقمي فإن من كتبتها كتبها بالإنجليزية ، و الله أعلم .
بالإنجليزي:
أيا ذا القلب لا تَحْزَنْ = فذاك القلب إِنْفِكْشِنْ
3 2 2 3 2 2 = 3 2 2 3 2 2
بالفرنسي :
أيا ذا القلب لا تحزن = فذالك القلب أَنْــفِكْــسْـيُنْ
3 2 2 3 2 2 = 3 2 2 3 2 ه 2
و انظري هنا :
بالإنجليزية:
فكم من عاقل فطن = مضى بالحب دِرِّكْـــشِن ْ
3 2 2 3 2 2 = 3 2 2 3 2 2
بالفرنسية :
فكم من عاقل فطن = مضى بالحبّ دِرِكْــسْــيُنْ
3 2 2 3 2 2 = 3 2 2 1 3 ه 2
جميلة ...
ومعك الحق استاذة نادية
يصح الوزن بالانجليزية
أعجبني في ردك أستاذتي تبيان دور الرقمي في التعبير عن اللفظ الفرنسي كما تسمعه الأذن العربية وقد يتفق في ذلك مع الأذن الفرنسية .
يبقى أن اللغة الإنجليزية فهي لغة نبرية الأمر الذي يعني أن صلة اللفظ بالوزن تختلف بيننا وبينهم .
أهديك هذا الرابط ( عالمية الرقمي ) :
https://sites.google.com/site/alaroo.../21-aalameyyah
يرعاك الله.
صحيح أستاذة نادية بارك الله فيك
ذلك أن اللغة الانجريزية مقتصرة على(( شن)) مثل كلمة ((افنكشن)) واللغة الفرنسة تنتهي بــ ((سيون)) عند التقطيع مثل أنفيكسيون ففي الفنسية زيادة حروف وبالتاي زيادة حركات
لكني أول الأمر قرأها بلكمات فرنسية وجاءت سهلة وسلسة وعند قراءتها بالانجلييزة أسهل طبعا لتوافقها مع الوزن كما قالت الأستاذة نادية
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المفضلات